Quantcast
Download
(14 MB)
Download
Updated: 11/08/18 07:46 AM
Pictures
File Info
Compatibility:
Murkmire (4.2)
Updated:11/08/18 07:46 AM
Created:11/26/14 10:13 AM
Monthly downloads:171
Total downloads:8,625
Favorites:20
MD5:
Categories:ESO Tools & Utilities, UI Media, Miscellaneous, Utility Mods
4.2
ESO Spanish Translation (WIP - 75.34%)  Popular! (More than 5000 hits)
Version: 20181107
by: Cervanteso, Kwisatz
CERVANTESO


This is the unofficial Spanish translation of The Elder Scrolls Online. Work in progress. Around 228.173 out of 302.872 strings are translated (currently 75.34% including all of the DLCs and chapters Morrowind and Summerset).

Respectfully we call ESO modders to support Spanish language (es) in their add-ons. Thank you in advance.


Compatible with Murkmire(v4.2.x)

Compatible with Steam®




Information for Spanish speakers

Marzo 2018: Nuevas instrucciones de instalación para solucionar problemas con Steam® y para los usuarios de MacOs.


Desde noviembre 2016, el proceso de instalación es todavía más sencillo que antes. Sin embargo, echen un vistazo a las instrucciones de instalación o lean el archivo cervanteso-windows.txt incluido en la descarga.

El Proyecto Cervanteso se puso en marcha en junio de 2014 para ofrecer a la comunidad hispanohablante la versión en español del juego.

Tras cuatro años de trabajo, hay traducido actualmente más del 75% de los textos totales, los cuales han ido aumentando con cada nueva actualización del juego (han sido añadidos cerca de 136.000 textos desde que empezamos: sólo los capítulos Morrowind y Summerset representan unos 19.000 textos cada uno, haciendo bajar nuestro porcentaje completado un 5% cada vez, poco más o menos).

Aunque el add-on es plenamente funcional, todavía necesita muchísimo trabajo para poder cumplir con su objetivo: jugar en español como jugamos en inglés, francés o alemán. Se actualiza cada mes, aproximadamente.

Si quieres colaborar ponte en contacto a través de la dirección de correo electrónico del usuario publicador del add-on.
Optional Files (0)


Archived Files (6)
File Name
Version
Size
Author
Date
20180923
14MB
Cervanteso
09/23/18 12:15 PM
20180829
14MB
Cervanteso
08/29/18 09:42 AM
20180722
14MB
Cervanteso
07/22/18 06:05 AM
20180605
13MB
Cervanteso
06/07/18 09:49 AM
20180527
13MB
Cervanteso
05/27/18 03:49 AM
20180430
13MB
Cervanteso
05/11/18 09:09 AM


Post A Reply Comment Options
Unread 09/03/18, 07:49 AM  
iksaa

Forum posts: 14
File comments: 25
Uploads: 0
Re: Re: Re: Re: Los nombres no se traducen

[quote=Kwisatz][quote=CarbonX]
Originally Posted by Kwisatz
[i]
Originally Posted by CarbonX

Me estás dando la razón, es justamente lo que digo; que los latinos traducimos equivocadamete las cosas, porque no se deberían traducir.

Yo no veo que un americano o extranjero de habla inglesa cuando va a La Paz, Bolivia le cambie el nombre y vaya a "The Peace, Bolivia", o cuando va a Buenos Aires cambie y vaya a "Good Airs", o si va a vacacionar a Playa del Carmen vaya a "Carmen's Beach".

Eso es porque los latinos traducimos las ciudades cuando NO deben traducirse.

Y lo otro, les reitero, tienen traducciones inventadas e incorrectas (podría listarles decenas). Por ejemplo, ¿de dónde tomaron que Spindleclutch significa Espiráculo?

La verdad inventar palabras que a ustedes les parezca les quita mucha confiabilidad y seriedad.
Te has leído la mitad de mi respuesta, como mucho.

Un punto esencial para la inmersión es que no estamos hablando de gente de países diferentes que traducen o no topónimos y apellidos de otro país: ESTAMOS HABLANDO DE HABITANTES DE UN UNIVERSO CON LENGUA COMÚN.

La trama no tiene lugar en Estados Unidos, tiene lugar en TAMRIEL, un mundo de fantasía.

Repito: las versiones francesa y alemana están integralmente localizadas y no vemos por qué motivo las traducciones no oficiales no harían lo propio.

Hemos creado un addon para que los jugadores de inmersión hispanohablantes puedan disfrutar de este juego, entrando en la historia gracias a la carga evocadora de los nombres propios y topónimos.

Repito: tú no quieres topónimos.
Otro no quiere que se traduzcan los nombres de habilidades
Un tercero no quiere ver traducidos los apellidos
El cuarto quiere los objetos en inglés
Y así indefinidamente.

¿Qué nos quedaría?
¿Dónde estaría la inmersión?

Ahora bien, no tenemos la exclusividad de la API de ESO y cualquier persona puede lanzar su propio proyecto, traduciendo sólo lo que le parezca.
Pero nosotros no tiraremos por la borda tres años y medio de trabajo por jugadores al los que la inmersión no les importa: si les gusta el addon, bien, pero no son nuestro público meta.
Punto, set y partido, buena respuesta.

Las localizaciones en Tamriel, ciudades, calabozos, etc. En su mayoria, no siempre es el caso, es una referencia directa de la descripcion del lugar, tienen su nombre por una razon que es visible, no es un homenaje a una ciudad o a una persona del "viejo mundo" e.g. Duque de York y Nueva York.

Direfrost Keep (no se como lo llamen en este mod) se llama asi por una razon muy simple y que salta a la vista y no veo razon de el por que no se deba traducir.
Last edited by iksaa : 09/03/18 at 07:49 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 04/03/18, 01:53 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
Re: Re: Re: Los nombres no se traducen

[quote=CarbonX][quote=Kwisatz][i]
Originally Posted by CarbonX

Me estás dando la razón, es justamente lo que digo; que los latinos traducimos equivocadamete las cosas, porque no se deberían traducir.

Yo no veo que un americano o extranjero de habla inglesa cuando va a La Paz, Bolivia le cambie el nombre y vaya a "The Peace, Bolivia", o cuando va a Buenos Aires cambie y vaya a "Good Airs", o si va a vacacionar a Playa del Carmen vaya a "Carmen's Beach".

Eso es porque los latinos traducimos las ciudades cuando NO deben traducirse.

Y lo otro, les reitero, tienen traducciones inventadas e incorrectas (podría listarles decenas). Por ejemplo, ¿de dónde tomaron que Spindleclutch significa Espiráculo?

La verdad inventar palabras que a ustedes les parezca les quita mucha confiabilidad y seriedad.
Te has leído la mitad de mi respuesta, como mucho.

Un punto esencial para la inmersión es que no estamos hablando de gente de países diferentes que traducen o no topónimos y apellidos de otro país: ESTAMOS HABLANDO DE HABITANTES DE UN UNIVERSO CON LENGUA COMÚN.

La trama no tiene lugar en Estados Unidos, tiene lugar en TAMRIEL, un mundo de fantasía.

Repito: las versiones francesa y alemana están integralmente localizadas y no vemos por qué motivo las traducciones no oficiales no harían lo propio.

Hemos creado un addon para que los jugadores de inmersión hispanohablantes puedan disfrutar de este juego, entrando en la historia gracias a la carga evocadora de los nombres propios y topónimos.

Repito: tú no quieres topónimos.
Otro no quiere que se traduzcan los nombres de habilidades
Un tercero no quiere ver traducidos los apellidos
El cuarto quiere los objetos en inglés
Y así indefinidamente.

¿Qué nos quedaría?
¿Dónde estaría la inmersión?

Ahora bien, no tenemos la exclusividad de la API de ESO y cualquier persona puede lanzar su propio proyecto, traduciendo sólo lo que le parezca.
Pero nosotros no tiraremos por la borda tres años y medio de trabajo por jugadores al los que la inmersión no les importa: si les gusta el addon, bien, pero no son nuestro público meta.
__________________
Kwiz, defiying gravity since 20th century.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 03/24/18, 04:06 AM  
CarbonX

Forum posts: 0
File comments: 11
Uploads: 0
Re: Re: Los nombres no se traducen

Originally Posted by Kwisatz
Originally Posted by CarbonX
Lo muy malo del addon, y no se lo tomen a mal porque si no aceptan críticas no es bueno, es que traducen los nombres, cuando los nombres NO deben ser traducidos.

Si dos ingleses se llaman Andrew y John y se van a Sudamérica, les seguirán diciendo Andrew y John, no Andrés y Juan. Si un americano se llama Robert Fieldman y se va a Perú no le van a decir Roberto Hombrecampo. Si un Alemán que se llama Otto Sturmsonne se va a Colombia les aseguro que nadie le dirá Otto Tormentadesol.

Hacen muy mal en traducir los nombres; Windhelm es Windhelm, no Ventalia.

Esto trae problemas y malentendidos en el juego (lo he presenciado incontables veces) cuando la gente pide grupo para ir a un lugar que lo dice en español y los que igualmente jugamos el juego en inglés no entendemos y la persona tampoco sabe explica que lugar/dungeon/etc. es. Spindleclutch es Spindleclutch, no como sea que se les haya ocurrido traducirlo a ustedes.

Y mismo cuando salen arreglos oficiales por parte de TESO, los parches dicen que arreglaron algo en Stonefalls, no en Piedracascada o como sea que le digan ustedes, que incluso, muchas veces, lo traducen literal y de manera equivocada.

Es un consejo que les doy, porque realmente le quita puntos al addon.

Los nombres NO se traducen.

Este debate existe desde los mismísimos inicios del proyecto: qué vamos a traducir, qué no vamos a traducir, qué buscamos hacer, a quién está destinado el addon... y el planteamiento definitivo: ¿qué hubiera hecho Zenimax de haber decidido hacer su propia versión en castellano?

¿Has jugado a Skyrim? En Skyrim, Windhelm se llama Ventalia, Whiterun es Carrera Blanca, Greymane es Melena Gris...


Tu planteamiento no se sostiene, porque no se trata de gente "extranjera" que viene a otro país, conservando obviamente su nombre original, sino que se trata de vivir todos en un universo común como ORIUNDOS del lugar.

En la vida de cada día, ¿acaso dices que vas a London, que Nice está en la Côte d'Azur, que "MonReal" es una ciudad de Canada, que hace mucho frío en Shwarzwald o que te gustan los Bordeaux más que los Bourgogne?

No, todos estos nombres están adaptados o traducidos en cualquier mapa y en el lenguaje común. Así que se refuta tu aserción de que LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN.


Y ese Spindleclutch que mencionas, en francés es Tressefuseau...


Es obvio que no puedo sino entender los argumentos de quienes encuentren poco práctico ─o absurdo, ridículo, o cualquier otra opinión subjetiva─ que topónimos y nombres estén traducidos.
Pero también me gustaría objetar algunos puntos concretos sobre este tema específico.



Cervanteso se basa en tres principios fundamentales



- El primero, ya mencionado, consistió en responder a la pregunta ¿cómo hubiera sido una versión oficial".

Sólo hace falta echar un vistazo a las otras versiones oficiales para tener la respuesta: todo, absolutamente todo, el nombre del personaje más insignificante, el objeto más trivial, el lugar más remoto, está localizado al idioma en cuestión.

Por cierto, abro un paréntesis para apuntar que la mayoría de los nombres y topónimos NO LOS INVENTAMOS TODOS: siempre se realiza previamente un trabajo de investigación para asegurarnos de si existe una versión oficial previa: dicha versión se puede encontrar en textos y libros de juegos anteriores o comunicados oficiales en español de Bethesda y Zenimax.
A partir de allí, incluso si esas versiones no nos gustan nada, son las que implementamos en nuestra traducción.



- El segundo principio: "a quién va dirigido este addon"


Muy sencillo: Cervanteso ha sido creado, desarrollado, traducido POR y PARA jugadores de inmersión.
Para aquellos jugadores que buscan captar la esencia de la creación completa del universo, con la carga evocadora de los nombres y topónimos de la que no se puede prescindir si queremos plasmar la totalidad de la intención de los creadores.



- El tercer principio fundamental nace del propio código deontológico del traductor profesional

(que sí, nuestro proyecto tiene la suerte de contar con traductores profesionales en el equipo): al recibir un encargo, de una obra literaria, que al fin y al cabo es lo más cercano al trabajo de creación de un guion, sea de un juego o de una película, el buen profesional empezará por preguntar al autor si quiere dejar los nombres propios en su versión original, o si prefiere adaptarlos al público al que va dirigida la traducción.

En este caso, el "encargo" no puede ser más claro: en francés, todo está localizado al francés; en alemán, todo está localizado al alemán.
En francés, Daggerfall se llama Daguefilante; Ebonheart es Coeurébène; Aleswell es Houblon, Sees-All-Colors se llama Oeil-Perçant...


Suelo jugar con gente muy diversa: los fines de semana con hispanohablantes, unos usan el addon, otro no. De domingo a jueves, juego con franceses, con algún que otro alemán o inglés. Algunos usan el cliente en inglés, otros en su idioma. Y NUNCA TENEMOS PROBLEMAS PARA ENTENDERNOS.

Entonces me pregunto por qué eso representaría un problema tan insuperable para los de habla hispana.


Me queda comentar que sí, siempre estamos abiertos a recibir y contestar ─te lo estoy demostrando─ cualquier crítica constructiva o sugerencia.

Algunos nos piden hasta un addon "a la carta": traducir los nombres pero no los topónimos, los objetos sí pero las habilidades no, etc.

Por una parte, eso es imposible por motivos técnicos, dada la propia estructura de las "strings" del juego, y por el funcionamiento mismo del addon, el cual, al igual que las versiones oficiales en otros idiomas, lo que hace es sustituir la totalidad de los textos en inglés por los suyos.

Y por otra parte, volvemos a nuestros principios fundamentales: estamos en Tamriel, y cualquier personaje que conocemos ES UN HABITANTE DE TAMRIEL, no es un forastero venido de la Tierra Media que conservaría su propio nombre en un país extranjero.

Cervanteso se ha dado por misión proporcionar la máxima inmersión al jugador de inmersión, trasmitiendo todos y cada uno de los matices que crearon los conceptores del juego.
De plantearlo de otra manera, pudimos limitarnos a crear subtitulos, pero no nos interesaba limitarnos a ese trabajo tan aburrido.
Queremos que el jugador de habla hispana juegue exactamente como lo hace el francés o el alemán, captando la carga evocadora de los nombres que tengan un significado.

Del mismo modo que entendemos que una localización integra igual puede no responder a lo que buscan otros jugadores, y hasta pueda perjudicar de algún modo la eficacia a la hora de tener que compartir con gente de otros idiomas, espero que también consigas entender nuestra filosofía y nuestra creación, la cual, lo tengo que repetir, va dirigida a un tipo de jugador muy concreto.
Me estás dando la razón, es justamente lo que digo; que los latinos traducimos equivocadamete las cosas, porque no se deberían traducir.

Yo no veo que un americano o extranjero de habla inglesa cuando va a La Paz, Bolivia le cambie el nombre y vaya a "The Peace, Bolivia", o cuando va a Buenos Aires cambie y vaya a "Good Airs", o si va a vacacionar a Playa del Carmen vaya a "Carmen's Beach".

Eso es porque los latinos traducimos las ciudades cuando NO deben traducirse.

Y lo otro, les reitero, tienen traducciones inventadas e incorrectas (podría listarles decenas). Por ejemplo, ¿de dónde tomaron que Spindleclutch significa Espiráculo?

La verdad inventar palabras que a ustedes les parezca les quita mucha confiabilidad y seriedad.
Last edited by CarbonX : 04/02/18 at 02:26 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02/28/18, 07:33 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
Re: Los nombres no se traducen

Originally Posted by CarbonX
Lo muy malo del addon, y no se lo tomen a mal porque si no aceptan críticas no es bueno, es que traducen los nombres, cuando los nombres NO deben ser traducidos.

Si dos ingleses se llaman Andrew y John y se van a Sudamérica, les seguirán diciendo Andrew y John, no Andrés y Juan. Si un americano se llama Robert Fieldman y se va a Perú no le van a decir Roberto Hombrecampo. Si un Alemán que se llama Otto Sturmsonne se va a Colombia les aseguro que nadie le dirá Otto Tormentadesol.

Hacen muy mal en traducir los nombres; Windhelm es Windhelm, no Ventalia.

Esto trae problemas y malentendidos en el juego (lo he presenciado incontables veces) cuando la gente pide grupo para ir a un lugar que lo dice en español y los que igualmente jugamos el juego en inglés no entendemos y la persona tampoco sabe explica que lugar/dungeon/etc. es. Spindleclutch es Spindleclutch, no como sea que se les haya ocurrido traducirlo a ustedes.

Y mismo cuando salen arreglos oficiales por parte de TESO, los parches dicen que arreglaron algo en Stonefalls, no en Piedracascada o como sea que le digan ustedes, que incluso, muchas veces, lo traducen literal y de manera equivocada.

Es un consejo que les doy, porque realmente le quita puntos al addon.

Los nombres NO se traducen.

Este debate existe desde los mismísimos inicios del proyecto: qué vamos a traducir, qué no vamos a traducir, qué buscamos hacer, a quién está destinado el addon... y el planteamiento definitivo: ¿qué hubiera hecho Zenimax de haber decidido hacer su propia versión en castellano?

¿Has jugado a Skyrim? En Skyrim, Windhelm se llama Ventalia, Whiterun es Carrera Blanca, Greymane es Melena Gris...


Tu planteamiento no se sostiene, porque no se trata de gente "extranjera" que viene a otro país, conservando obviamente su nombre original, sino que se trata de vivir todos en un universo común como ORIUNDOS del lugar.

En la vida de cada día, ¿acaso dices que vas a London, que Nice está en la Côte d'Azur, que "MonReal" es una ciudad de Canada, que hace mucho frío en Shwarzwald o que te gustan los Bordeaux más que los Bourgogne?

No, todos estos nombres están adaptados o traducidos en cualquier mapa y en el lenguaje común. Así que se refuta tu aserción de que LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN.


Y ese Spindleclutch que mencionas, en francés es Tressefuseau...


Es obvio que no puedo sino entender los argumentos de quienes encuentren poco práctico ─o absurdo, ridículo, o cualquier otra opinión subjetiva─ que topónimos y nombres estén traducidos.
Pero también me gustaría objetar algunos puntos concretos sobre este tema específico.



Cervanteso se basa en tres principios fundamentales



- El primero, ya mencionado, consistió en responder a la pregunta ¿cómo hubiera sido una versión oficial".

Sólo hace falta echar un vistazo a las otras versiones oficiales para tener la respuesta: todo, absolutamente todo, el nombre del personaje más insignificante, el objeto más trivial, el lugar más remoto, está localizado al idioma en cuestión.

Por cierto, abro un paréntesis para apuntar que la mayoría de los nombres y topónimos NO LOS INVENTAMOS TODOS: siempre se realiza previamente un trabajo de investigación para asegurarnos de si existe una versión oficial previa: dicha versión se puede encontrar en textos y libros de juegos anteriores o comunicados oficiales en español de Bethesda y Zenimax.
A partir de allí, incluso si esas versiones no nos gustan nada, son las que implementamos en nuestra traducción.



- El segundo principio: "a quién va dirigido este addon"


Muy sencillo: Cervanteso ha sido creado, desarrollado, traducido POR y PARA jugadores de inmersión.
Para aquellos jugadores que buscan captar la esencia de la creación completa del universo, con la carga evocadora de los nombres y topónimos de la que no se puede prescindir si queremos plasmar la totalidad de la intención de los creadores.



- El tercer principio fundamental nace del propio código deontológico del traductor profesional

(que sí, nuestro proyecto tiene la suerte de contar con traductores profesionales en el equipo): al recibir un encargo, de una obra literaria, que al fin y al cabo es lo más cercano al trabajo de creación de un guion, sea de un juego o de una película, el buen profesional empezará por preguntar al autor si quiere dejar los nombres propios en su versión original, o si prefiere adaptarlos al público al que va dirigida la traducción.

En este caso, el "encargo" no puede ser más claro: en francés, todo está localizado al francés; en alemán, todo está localizado al alemán.
En francés, Daggerfall se llama Daguefilante; Ebonheart es Coeurébène; Aleswell es Houblon, Sees-All-Colors se llama Oeil-Perçant...


Suelo jugar con gente muy diversa: los fines de semana con hispanohablantes, unos usan el addon, otro no. De domingo a jueves, juego con franceses, con algún que otro alemán o inglés. Algunos usan el cliente en inglés, otros en su idioma. Y NUNCA TENEMOS PROBLEMAS PARA ENTENDERNOS.

Entonces me pregunto por qué eso representaría un problema tan insuperable para los de habla hispana.


Me queda comentar que sí, siempre estamos abiertos a recibir y contestar ─te lo estoy demostrando─ cualquier crítica constructiva o sugerencia.

Algunos nos piden hasta un addon "a la carta": traducir los nombres pero no los topónimos, los objetos sí pero las habilidades no, etc.

Por una parte, eso es imposible por motivos técnicos, dada la propia estructura de las "strings" del juego, y por el funcionamiento mismo del addon, el cual, al igual que las versiones oficiales en otros idiomas, lo que hace es sustituir la totalidad de los textos en inglés por los suyos.

Y por otra parte, volvemos a nuestros principios fundamentales: estamos en Tamriel, y cualquier personaje que conocemos ES UN HABITANTE DE TAMRIEL, no es un forastero venido de la Tierra Media que conservaría su propio nombre en un país extranjero.

Cervanteso se ha dado por misión proporcionar la máxima inmersión al jugador de inmersión, trasmitiendo todos y cada uno de los matices que crearon los conceptores del juego.
De plantearlo de otra manera, pudimos limitarnos a crear subtitulos, pero no nos interesaba limitarnos a ese trabajo tan aburrido.
Queremos que el jugador de habla hispana juegue exactamente como lo hace el francés o el alemán, captando la carga evocadora de los nombres que tengan un significado.

Del mismo modo que entendemos que una localización integra igual puede no responder a lo que buscan otros jugadores, y hasta pueda perjudicar de algún modo la eficacia a la hora de tener que compartir con gente de otros idiomas, espero que también consigas entender nuestra filosofía y nuestra creación, la cual, lo tengo que repetir, va dirigida a un tipo de jugador muy concreto.
__________________
Kwiz, defiying gravity since 20th century.
Last edited by Kwisatz : 02/28/18 at 11:18 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02/27/18, 10:35 AM  
CarbonX

Forum posts: 0
File comments: 11
Uploads: 0
Los nombres no se traducen

Lo muy malo del addon, y no se lo tomen a mal porque si no aceptan críticas no es bueno, es que traducen los nombres, cuando los nombres NO deben ser traducidos.

Si dos ingleses se llaman Andrew y John y se van a Sudamérica, les seguirán diciendo Andrew y John, no Andrés y Juan. Si un americano se llama Robert Fieldman y se va a Perú no le van a decir Roberto Hombrecampo. Si un Alemán que se llama Otto Sturmsonne se va a Colombia les aseguro que nadie le dirá Otto Tormentadesol.

Hacen muy mal en traducir los nombres; Windhelm es Windhelm, no Ventalia.

Esto trae problemas y malentendidos en el juego (lo he presenciado incontables veces) cuando la gente pide grupo para ir a un lugar que lo dice en español y los que igualmente jugamos el juego en inglés no entendemos y la persona tampoco sabe explica que lugar/dungeon/etc. es. Spindleclutch es Spindleclutch, no como sea que se les haya ocurrido traducirlo a ustedes.

Y mismo cuando salen arreglos oficiales por parte de TESO, los parches dicen que arreglaron algo en Stonefalls, no en Piedracascada o como sea que le digan ustedes, que incluso, muchas veces, lo traducen literal y de manera equivocada.

Es un consejo que les doy, porque realmente le quita puntos al addon.

Los nombres NO se traducen.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02/26/18, 03:50 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
Originally Posted by juann1
Hola!, tengo un problema con el addon. Cada vez que me invitan a party el juego crashea y ya me asegure que no haya nada instalado ademas de este addon, es genial el trabajo que haces y estoy super agradecido. Si necesitas mas información, avisame.

Gracias!

p/d: si lo dejo en ingles sin el addon, el juego anda perfecto.
Hola Juan, no solemos ver este problema al jugar entre compañeros que usan el addon y los que no lo usamos.
Yo soy traductora, pero si pudieras comunicarnos el log de tus crashes, se lo comunicaría al informático, a ver si puede averiguar algo.
__________________
Kwiz, defiying gravity since 20th century.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02/24/18, 01:47 PM  
juann1

Forum posts: 0
File comments: 1
Uploads: 0
Hola!, tengo un problema con el addon. Cada vez que me invitan a party el juego crashea y ya me asegure que no haya nada instalado ademas de este addon, es genial el trabajo que haces y estoy super agradecido. Si necesitas mas información, avisame.

Gracias!

p/d: si lo dejo en ingles sin el addon, el juego anda perfecto.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 11/15/17, 06:43 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
Por partes:

1. Sobre el tema de la filosofía que preside a la traducción

Nuestra iniciativa nace básicamente de una premisa: permitir a los jugadores no anglófonos disfrutar de la inmersión en el universo de los Elder Scrolls, exactamente como lo pueden hacer en Skyrim los jugadores hispanohablantes. De hecho, siempre hacemos investigaciones para referimos a versiones oficiales, cuando existen en castellano.

En los albores del proyecto, debatimos larga y tendidamente sobre qué traducir, y llegamos a la conclusión que hay que traducirlo todo, objetos, topónimos, nombres evocadores como los de los argonianos y algunos nórdicos... La idea es conseguir la máxima inmersión posible.

Sólo hemos revertido la traducción en un único caso: las fortalezas de Cyrodiil, por pragmatismo, ya que había que evitar que los jugadores de la comunidad salieran perjudicados en caso de tener que acatar órdenes del líder de grupo con la mayor agilidad. Pensamos que había riesgo de estigmatizar a todo el colectivo de jugadores hispanohablantes entre los peveperos puros y duros.

Para algunos, será poco práctico. Para los jugadores que busquen la mayor inmersión, es la manera de disfrutar todos los detalles de un universo tan rico como éste.

2. Sobre una carga parcial de los archivos de texto

No, no es posible. Cervanteso sobreescribe los textos, sustituye los archivos originales por los suyos. No puede combinar sus propios textos con los del juego original.

3. Sobre problemas con los addons

Como te mencionaba en el mensaje anterior, en muchos casos basta con traducir las strings del addon para que funcione perfectamente.
No dudes en reportar aquí cualquier problema que pudiera estar relacionado con un problema de traducción y si está en nuestro poder solucionarlo, lo haremos encantados.
__________________
Kwiz, defiying gravity since 20th century.
Last edited by Kwisatz : 11/19/17 at 07:51 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 11/13/17, 03:51 AM  
anxelbao

Forum posts: 0
File comments: 16
Uploads: 0
Gracias por la aclaración y por el trabajo que hacéis, que es cuando menos colosal. Tan solo hay algo que a mi entender, os ahorraría tiempo y a nosotros problemas, y es que los objetos no debían haber sido traducidos. Todos los addons que trabajen con el nombre de los objetos, dan problemas y la mayoría de los addons no se traducen al castellano. Además, cosas cotidianas como el orden de los sets de equipo se pierde y es un quebradero de cabeza manejar el inventario/banco.
Qué decir que no sepáis ya... El problema no es vuestra traducción. El problema es que no está preparada para convivir con addons en inglés.

Si hubiera forma de poder mantener todo en ingles excepto la interface y los textos de misión, sería perfecto. Esta es la opinión de todos los españoles que conozco en el juego.

En cuanto a lo que me comentas de las entradas...¿No es posible que el juego cargue parcialmente la traducción?, de modo que cuando no existan entradas en la traducción, las tome del texto original.

Así y todo, gracias por facilitarnos la existencia. Espero que algún día, Zenimax considere vuestra labor y al menos os ayude.
Last edited by anxelbao : 11/13/17 at 03:56 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 11/12/17, 07:08 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
Originally Posted by anxelbao
Qué sorpresa al ver que la gente postea en inglés en un addon que traduce el juego al castellano, mayormente para quienes como yo, no se enteran ni media de inglés... No critico, es solo un dato gracioso.

El fin de mi comentario, es que he descubierto que el FCO Itemsaver y Settraker, trabajando en concunto y con la traducción puesta, generan un crash a partir de la versión 1.1.1 del FCO. He dado mil vueltas con los desarrolladores de ambos proyectos y hemos comprobado que el problema viene de la traducción. Parece ser un error que se produce en relación a los nombres de los objetos traducidos y sus ID.

Solución provisional: Mantener el FCO Itemsaver en su versión 0.0.9 y rezar para que o solucionen el problema o el juego no cambie de forma que esa versión de otros problemas.


Por otra parte, habría posibilidad de que los NPC que salen en las nuevas expansiones, los cuales dan misiones aun sin traducir, mostraran el texto original, en vez de no mostrar nada y tener que desactivar la traducción para poder interactuar con ellos?
Hola Anxelbao

Miraré de más cerca el tema de los addons en cuestión. Generalmente, basta con traducir parte de los addons para que funcionen con normalidad al usar Cervanteso.

En cuanto al tema de los NPCs nuevos, desgraciadamente no podemos hacer gran cosa. Pueden darse dos casos: si los textos relacionados con la nueva actualización ya existen en la versión precedente, aunque sin activar, obviamente, no habrá ningún problema cuando salga el DLC. Podrás ver sus textos y nombres con normalidad, traducidos o no.

En cambio, si no son preexistentes, es cuando aparecen esos misteriosos señores "Offline" y personajes mudos.
Es muy lógico: si Cervanteso no tiene una entrada para esos personajes, no dispone de ningún texto, ni siquiera el original.
Para simplificar, si en tu versión de Cervanteso existen entradas A-B-C-D, traducidas o no, las verás. Pero si el juego incorpora entradas E-F-G, hasta que se actualice el addon con los nuevos textos, no podrás ver nada, ya que no existen.

Lo único que podemos hacer, es intentar sacar lo antes posible una nueva versión del addon tras el lanzamiento de un DLC, lo que significa también haber hecho previamente una revisión de textos modificados (es decir, los que ya existían pero han sido cambiados; puede ser una coma añadida, una habilidad modificada, o directamente un texto entero que cambia de referencia, que ésos son los más graves que implican que no podamos sacar una nueva versión del addon sin haber revisado los modificados). Según el volumen de textos modificados que hay que revisar y corregir (y también la disponibilidad de nuestros colaboradores), el plazo de entrega de la nueva versión del addon puede ser de dos días o de dos semanas.

Desde hace un par de actualizaciones, tratamos de acortar dicho plazo empezando a trabajar en la versión del PTS. No es la panacea, pero permite reducir un poco el número de modificados al salir la versión "live".

De todos modos, muchas gracias por tu comentario.
__________________
Kwiz, defiying gravity since 20th century.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 10/23/17, 09:18 AM  
anxelbao

Forum posts: 0
File comments: 16
Uploads: 0
Qué sorpresa al ver que la gente postea en inglés en un addon que traduce el juego al castellano, mayormente para quienes como yo, no se enteran ni media de inglés... No critico, es solo un dato gracioso.

El fin de mi comentario, es que he descubierto que el FCO Itemsaver y Settraker, trabajando en conjunto y con la traducción puesta, generan un crash a partir de la versión 1.1.1 del FCO. He dado mil vueltas con los desarrolladores de ambos proyectos y hemos comprobado que el problema viene de la traducción. Parece ser un error que se produce en relación a los nombres de los objetos traducidos y sus ID.

Solución provisional: Mantener el FCO Itemsaver en su versión 0.0.9 y rezar para que o solucionen el problema o el juego no cambie, de forma que esa versión dé otros problemas.


Por otra parte, habría posibilidad de que los NPC que salen en las nuevas expansiones, los cuales dan misiones aun sin traducir, mostraran el texto original, en vez de no mostrar nada y tener que desactivar la traducción para poder interactuar con ellos?
Last edited by anxelbao : 11/13/17 at 03:37 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 09/28/17, 09:20 AM  
Zcehtro

Forum posts: 0
File comments: 4
Uploads: 0
Hi. I want to help out with the translation.
I just sent Cervantesco an email, but it's not clear in the addon description who to contact.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 08/08/15, 10:53 AM  
zyxun

Forum posts: 1
File comments: 3
Uploads: 0
Question How about translate to Chinese? is it possible

thank you
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 04/14/15, 02:21 PM  
Leju
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 8
File comments: 4
Uploads: 3
I need Help

Hi, I like your translation and started translating for Brazilian using as a basis the translation, would give me a hint, I'm having trouble with the accent "ã" and "õ" do you have any idea how to work around the problem?

I appreciate any help!

Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 01/05/15, 05:11 AM  
Kwisatz

Forum posts: 17
File comments: 36
Uploads: 0
I send you a PM, thanks a lot!
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Post A Reply



Category Jump: