German and French translation needed
Hey there, I'm in need of some strings translated to French. Anyone that would care to help out ? :)
As you see by the last string, I will credit the person that does the translating in my addon menu :) EDIT: German translation done! Points goes to Ace for effort :), and thank you so much Tonyleila for looking over to get it proper :D French Code:
["fr"] = { |
Code:
["de"] = { |
Quote:
|
I would write "Titelfarbe" as one word, that's more correct.
It's also "lädt", not "läd" and the article should not be "der", either "die" or "das" (I would recommend "das"). Also "standard Werte" should be "Standardwerte" and in the same sentence use the plural, so not "Farbe" but "Farben". :D Just my 2 cents. |
Wait let a German correct this ... just give me some time...
|
Here you go sorry saw this thread too late. And sorry Ace guess German is not your first language :)
Code:
["de"] = { |
Points for effort, though. All assistance is wonderful. :)
|
Quote:
I use the this great addon too and a German translation is the least i could do to say thank you! |
Quote:
|
Typo in the first sentence "Der Titel hat dieser Farbe," should be "Der Titel hat diese Farbe,", otherwise it's great ;)
|
Quote:
You have great timing, that's for sure :D |
Quote:
|
Quote:
|
So, in Cologne "looten" is already a German word? ;)
|
Quote:
I also asked in my german Guild ingame they agree :) Also: Raiden, aggro, twink, main, kiten, afk, omw, casten, buffen, CC, CD, dispellen, dotten, droppen, reggen, reppen, respawnen, rezzen, sheepen, vanishen, wipen... Yes there are many "Denglish" words in mmos |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Its not a "Denglish" translation we have many english loanwords in our dictionary like "S.hitstorm" "Parkour"... The UI also displays "Lebe wohl!" (=live long) when you interact with dead questgivers. Not a good point to argue with :D Read this: |
Quote:
Well, it is funny how you don't mind to correct other people but have a problem accepting errors in your translation and try to argue them away. "looten" is not a German word. Simple as that. You can't change facts with arguments. |
Quote:
http://de.wikipedia.org/wiki/Loot_%28Computerspiel%29 So if you say "looten" is not a german word then "loot" is not a german word too. But how woud you say "Lootsystem"? "Beuteverteilungsystem" noooo please not You coud say "Beute" for "loot" but it also means "prey" in german so... This is a Game and not degree dissertation! Lets stop this discussion here, if you want to translate an addon and make it better then go ahead. There are many that still need translations! Please! |
Quote:
"Leeerooy" is an insider word. "Mankriks wife" is an insider term. "Looten" is just the excuse for lazy people who are so used to English words that they consider German words silly. Quote:
Quote:
But you are right. We can stop the discussion, you have started. I've said what I had to say. "looten" is wrong, it needs to be "durchsuchen". This is German and it is used by the UI itself for that particular moment where your reticle is over a chest with content, so when using that term people easily recognize what color you are talking about because that term actually appears in the UI. So, this information is well-known by now, what people do with it is their choice. End of discussion. |
Wen ich nicht Skill 'blablub' geused hätte, wäre ich geonehitted worden und hätte gefailt und jetzt wird gedenglisht
|
To be correct:
In this case 'looten' isn't the same as 'durchsuchen'. If you use 'durchsuchen' you should change the entire part like this: 'wenn ihr etwas durchsuchen könnt.' but that could miss some details. Maybe better: Change 'wenn ihr etwas öffnen oder looten könnt.' to 'wenn ihr etwas öffnen oder plündern könnt.' 'to loot sth' is 'etwas plündern' in german. Now the entire translation to help the author: Variation 1: 'durchsuchen' Quote:
Quote:
I think there is no need to start a discussion about english words in the german language here. But if there is a german word for something, we should use it. Another hint for the author: Did you think about removing the word 'Color' in each label? It should be clear that you select colors by a headline 'Colors' for example. 'Interactable Color', 'Not Interactable Color' could be 'Interactable' and 'Not Interactable'. So i don't reade color, color, color, color... ;) (same in german, there just remove the word Farbe(n) in the labels (your Header variable) and it would sound better) ... yeah the german language is not easy as you see... |
Quote:
And you can't remove "öffnen", because you are not going to durchsuchen/plündern/loot a door. "plündern" contains the process of taking something from someone else, but when you press E, you are not taking something, you are browsing the contents to see if there is something worth taking. So in this context I wouldn't use plündern, if I would have the necessarity to translate "to loot" (which I don't have, as mentioned). |
Did i mention that you can "talk" to books in english? :D
|
I translated many addons and games and I would use the right German words.
the loot = Beute to loot = plündern Anything else is not really German. "looten" is a common term but its an english word used by many German players. It's not the German word for loot. ;) |
I hate to butt in but I am looking for French and German translations as well. I am looking for menu translations for HarvestMap and a translation for "Quicksilver Ore" and "Trunk" for Esohead. However, I have my localized version of Esohead and I am waiting for them to finish testing it before they release it publicly. For Esohead can anyone check the translations in EsoheadConstants.lua and make sure they are correct?
|
All times are GMT -6. The time now is 04:45 AM. |
vBulletin © 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
© 2014 - 2022 MMOUI