Actually i saw this behaviour recently on my plugin.
It seems ZOS translation is including some contraction rules for french language.
"me" in french is a personal pronoun (referring to the subject) that is contracted to "m'" when followed by a vowel. (English ref.
http://www.saberfrances.com.ar/gramm...-pronouns.html)
Some rules may even replace part of guild names: I saw on my plugin than the incorrect static french translation
Code:
Vous avez rencontré quelqu'un de <<Le comptoir des artisans>>
("You met somebody from Le comptoir des artisans" - "Le comptoir des artisans" beeing a guild name) was correctly fixed to :
Code:
Vous avez rencontré quelqu'un du <<comptoir des artisans>>
"De le" ("from the" in masculine gender in French) is wrong and replaced by the correct contracted form "du".
I don't know how many grammar rules are implemented.